Desde el set

El primer concept art sobre la secuela “Cars 2″

Por Barzini - 25 enero 2010  |
734

Cliquear imágen para ampliar

Walt Disney Pictures acaba de lanzar el primer concepto de imagen de “Cars 2″: World Grand Prix, la secuela de Pixar programada para abrirse paso mundialmente en los cines a partir del 24 de junio de 2011.

Esta vez la dirección correrá por cuenta de Brad Lewis, quien fuera productor de animaciones como “Ants” y “Ratatouille”. La historia promete traer de vuelta a Lightning McQueen y Mater, teniendo de escenario lugares como Japón, Alemania, Italia, y una carrera de 24 horas en Francia e Inglaterra.

Mater parece estar implicado en un caso de identidad equivocada, situación en donde se topará con un agente secreto británico Aston Martin que se hace llamar Finn McMissile, viéndose inmerso en el mundo del espionaje.

John Lasseter (director de la primera) pensó en esta nueva entrega mientras hacía una gira mundial para promocionar “Cars” (2006): “Me quedé pensando, ¿Qué haria Mate en esta situación, ¿sabes?” Me lo imaginaba andando por el lado equivocado de la carretera en el Reino Unido… tratando de descifrar las señales de tráfico en Japón..”.

La realización de esta nueva parte, llevó a Disney entre otras cosas a registrar el año pasado, varias alternativas de nombres de dominio, en relación con el título del Grand Prix Mundial.

19 Comentarios

Dejá tu opinión:

  1. Coincido con vos panrayado; muy buena producción, y máxime siendo local. Una de las mejores cosas es el sueño “anti Beatles”… INCREIBLE

  2. Yo no pude ir a verla. Se estrenó en una época complicada, así que estoy esperando el dividí. Pero he tenido muy buenos comentarios de gente versada en el tema. En el primer episodio del podcast hablamos sobre la peli, expectativas y demases: http://www.demasiadocine.com/podcast/episodio-1-prueba-piloto/

  3. Hola gente, me permito un off topic, Que les parecio Boogie El Aceitoso, a mi me pareció muy buena, principalmente lo politicamente incorrecto y la gran dosis d humor negro.
    Quizás no me cerró mucho la voz de Echarri, pero supongo q fué una cuestión de MKT elegirlo a ellos dos.
    disculpen pero busque y no encontré ningún comentario después del estreno de la peli

  4. Apa! Tan dañados quedaron después del desmantelamiento??? Y de lo que recuerdo, Tierra de osos fue la última peli, vacas vaqueras se la estrenó, creo, cuando tenía un buen tiempo de hecha; me pa que llegó tarde a acá…

  5. No es solo la tonada sureña, es la tonada de los afroamericanos en general. Es una princesa negra, rodeada de personajes negros, que hablan como Blancanieves. Los gestos no se condicen con las voces. ¿Donde está el chiste? Termina siendo la bella durmiente pintada de negro. Igual, a pesar de eso, la peli garpa. Da para ver en el cine, por más que la animación es bastante floja (la semana pasada enganché Aladdin en Disney Channel y le pasa el trapo alevosamente)

  6. lo 2º te lo reconozco, lo primero, confieso que para el caso, me nefrega; no sigo la tonada negra sureña como para querer su fiel reproducción; quizás mi hija, pero no yo…Lo de las canciones si es una patada dura… Igual creo que la veré en el cine.

  7. Tengo un buen ejemplo: La princesa y el sapo. Escuchar a esos personajes hablar en castellano neutro, sin la “tonada” que tienen los habitantes de esa zona fue una bosta. Y ni hablar de las canciones, se pierde todo el “swing” jazzero al estar cantadas como el tema de Aladdin.

  8. Ah, disculpa! Yo entendi otra cosa. Diria que tengo una opinion mixta sobre los doblajes, tanto los neutros como los nacionales. Si bien me gusto el doblaje argentino de Los Increibles más que muchos doblajes neutros, el doblaje de Cars fue una reverenda bosta. Ni siquiera se preocuparon por conseguir buenas voces, Dady Brieva y Nicolas Vasquez me taladraron el oido toda la película. Ademas de Cars y Los Increibles, no nos olvidemos del doblaje argentino de Chicken Little (aunque esta hecha por Disney), en el que me dieron ganas de matar a Juan Acosta, Florencia Peña y el tipo de ‘El último pasajero” (no recuerdo su nombre), ademas de Alejandro Lerner (tenia que cantar TODAS las canciones de la película!!!).

  9. Cla, pero hablamos de las infantiles (en particular, mi pregunta inicial fue por las de Disney), que suelen doblarse por cuestión de edad del principal público de la peli…

  10. Señores, ¿qué español neutro o argentino? Las películas yanquis deben verse subtituladas, asi se disfruta de la película original sin tener que preocuparse del sonido de las voces…

  11. Ah, creo, releyendo tu respuesta, que no quedó claro mi queja sobre la Molina… No me afectó tanto que me hable de la avenida Cabildo, o de “che”, sino que sencillamente, ACTUABA MAL, parecía una recitación del 25 de mayo de la escuela Nº 3 (siempre me “cabía” hacer de San Martín)…

  12. jajajaja! Mi mejor amigo adhiere 100% a tu teoría, aunque yo discrepo; te entiendo tu postura tratándose de Hamlet; o cualquer película donde realmente la mínima entonación fuera de lugar puede joder la escena; y requiere de grandes actores. No vas a doblar a Brannagh en Enrique V; o a Pacino en el padrino; pero de lo que recuerdo, Disney tenía equipos de actores para doblaje en México, y controlaba eso fielmente (no tengo la más puta idea qué ha pasado hoy día…). Sobre mi oído adaptado, por supuesto; y eso hace mi juicio subjetivo; no me adapto a escuchar a un personaje hablando de “che”, por más que en la calle sea lo más común; pero probablemente mis nietos (ya que mi hija está en mi línea aún) puedan disfrutarla más fácilmente. Igual, mi última experiencia con “doblaje” argento fue la del pollito (no me acuerdo el nombre) y más allá de modismos o no, NO ENTONAN BIEN; sentía que “escuchaba” una peli de Zubiela…

  13. Y bueno, es una eterna discusión el de las traducciones. Igual hay que diferenciar entre traducción y doblaje. En el caso de Juana Molina te estás refiriendo al doblaje (los actores que hacen las voces). Tanto en inglés como en mexicano suena “gracioso” a nuestro oído porque no es nuestro idioma. Pero para un yanqui o un mexicano “Cool” y “De pelos” suena igual que para nosotros suena “Copado”. Pero como tradicionalmente se nos “educó” auditivamente para escuchar los doblajes en neutro, a todo el mundo le molesta.
    Yo ODIO los doblajes al castellano. Le quitan todo tipo de matiz que pueda tener la interpretación original, para hacerlo “latinoamericano”. Entonces terminás recibiendo mucha menos “sustancia” de lo que había en el original.
    Es un tema copado para algún podcast el del doblaje.

  14. No tengo tanto drama con lo de las secuelas pixarianas, de hecho, toy story 2 me gustó aún más que la primera (raro para secuela, pero así lo sentí). Y mi pregunta sobre traducción iba orientada a la producción disney, porque no me banco la traducción argenta (aún me despierto gritando algunas noches “juana molina, NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO!!!!”) y honestamente, prefiero la “anodina traducción neutra”, aunque algunas variantes como la traducción con modismos mexicanos de Dreamworks me encantan.. Me cago de risa cada vez que escucho a Burro diciendo “necesito que me apapachen…”

  15. Aclaro que no se nada sobre autos, y puede que eso sea parte de mi leve descontento con Cars. Igual está buena (mejor que casi todo lo de Dreamworks), pero no a la altura de las demás.

  16. Si, posta lo de las secuelas. Este año tenemos Toy Story 3, y el año que viene Cars 2. Hasta el 2012 no vamos a ver nada nuevo de Pixar. Encima una secuela de CARS, que me parece la película mas floja de todas.

  17. Solo dos películas de Pixar tuvieron traducción argenta: Cars y Los Increíbles. Después, el resto sigue con las traducciones anodinas y monótonas en español neutro.

  18. Un garrón que Pixar se enfrasque con secuelas de todas sus películas… queremos historias nuevas!

  19. La traducción de todas las de disney sigue siendo Argentina?